Immer wenn Ausländer klagen, dass „Chinesisch so schwer ist", möchte ich ihnen ein englisches Grammatikbuch reichen, damit sie sehen, was echte Verzweiflung bedeutet. Heute beweise ich mit unwiderlegbaren Fakten: Chinesisch ist die einfachste Sprache des Universums.
1. Vokabular wie „Lego"
Chinesische Wörter werden wie Lego-Steine zusammengesetzt: Fügen Sie ein paar Teile zusammen und ein neues Wort erscheint, dessen Bedeutung sofort offensichtlich ist. Schauen Sie sich diesen Vergleich an:
| Begriff | Chinesisch | Struktur | Deutsch | Englisch | Französisch |
|---|---|---|---|---|---|
| Traube | 葡萄 | 葡萄 | Traube | grape | raisin |
| Wein | 葡萄酒 | 葡萄 (Traube) + 酒 (Alkohol) | Wein | wine | vin |
| Rosine | 葡萄干 | 葡萄 (Traube) + 干 (Trocken) | Rosine | raisin | raisin sec |
| Kuh | 牛 | 牛 | Kuh / Ochse / Stier | cow / ox / bull | vache / bœuf / taureau |
| Milch | 牛奶 | 牛 (Kuh) + 奶 (Milch) | Milch | milk | lait |
| Rindfleisch | 牛肉 | 牛 (Kuh) + 肉 (Fleisch) | Rindfleisch | beef | bœuf |
| Schweinefleisch | 猪肉 | 猪 (Schwein) + 肉 (Fleisch) | Schweinefleisch | pork | porc |
| Lammfleisch | 羊肉 | 羊 (Schaf) + 肉 (Fleisch) | Lamm / Hammel | lamb / mutton | agneau / mouton |
| Baum | 树 | 树 | Baum | tree | arbre |
| Ast | 树枝 | 树 (Baum) + 枝 (Ast) | Ast | branch | branche |
| Blatt | 树叶 | 树 (Baum) + 叶 (Blatt) | Blatt | leaf | feuille |
| Stamm | 树干 | 树 (Baum) + 干 (Körper) | Stamm | trunk | tronc |
Sobald Sie das Wort für „Kuh" (牛) kennen, erschließt sich automatisch die Logik für Milch, Fleisch und mehr. Im Englischen wirken cow, beef und milk wie Wörter aus drei verschiedenen Galaxien. Und im Englischen bekommt ein Tier, sobald es auf dem Teller landet, gleich einen neuen Namen: Das Schwein lebt als pig und stirbt als pork. Im Chinesischen ist 猪肉 einfach 猪 (Schwein) + 肉 (Fleisch) — lebendig oder auf dem Teller, die Logik ändert sich nie.
Diese „Lego-Logik" glänzt noch mehr bei der Technologie. Wenn Sie das Wort für „Elektrizität" (电) kennen, können Sie ein ganzes modernes Vokabular ohne Wörterbuch entschlüsseln:
| Begriff | Chinesisch | Struktur | Deutsch | Englisch | Französisch |
|---|---|---|---|---|---|
| Telefon | 电话 | 电 (Elektro) + 话 (Sprache) | Telefon | telephone | téléphone |
| Fernsehen | 电视 | 电 (Elektro) + 视 (Sehen) | Fernsehen | television | télévision |
| Computer | 电脑 | 电 (Elektro) + 脑 (Gehirn) | Computer | computer | ordinateur |
| Aufzug | 电梯 | 电 (Elektro) + 梯 (Treppe) | Aufzug | elevator | ascenseur |
| Film | 电影 | 电 (Elektro) + 影 (Schatten) | Film | movie | film |
Im Deutschen, Englischen oder Französischen kommen diese Wörter aus völlig unzusammenhängenden lateinischen oder griechischen Wurzeln, die man einzeln auswendig lernen muss. Im Chinesischen können Sie mit 500 Grundzeichen 5.000 Wörter durch pure Logik erschließen.
2. Einfache Logik für Nationalitäten und neue Wörter
Um Menschen aus einem Land zu benennen, fügt das Chinesische einfach das Wort „Person" (人) hinzu: Chinese (中国人), Amerikaner (美国人), Brite (英国人) — sogar Außerirdische sind 外星人 (Weltraum-Menschen). Im Deutschen ändern sich die Endungen ständig: Deutscher, Franzose, Engländer, Chinese, Japaner. Reines Auswendiglernen, null Logik.
Chinesisch ist auch außerordentlich gut darin, neue Wörter zu prägen. Das Wort für „flach liegen" (躺平) kapselt eine ganze Lebensphilosophie ein. Das Wort für „Internetberühmtheit" (网红) bedeutet wörtlich „Netz" + „rotglühend". Wer die beiden Grundzeichen kennt, versteht es sofort — kein Wörterbuch nötig.
3. Das Zahlensystem: Ein Meisterwerk der Ingenieurskunst
Die chinesischen Zahlen sind ein Meisterwerk menschlichen Designs. Lernen Sie eins bis zehn und der Rest sind reine Kombinationen: Elf ist „zehn-eins" (十一), zwanzig ist „zwei-zehn" (二十), neunundneunzig ist „neun-zehn-neun" (九十九). Eine einzige Regel, unendlich viele Zahlen. Das Englische hingegen beschert uns eleven und twelve, die aus dem Nichts auftauchen.
Diese geniale Logik erstreckt sich nahtlos auf Wochentage und Monate:
| Begriff | Chinesisch | Struktur | Deutsch | Englisch | Französisch |
|---|---|---|---|---|---|
| Montag | 星期一 | 星期 (Woche) + 一 (1) | Montag | Monday | lundi |
| Dienstag | 星期二 | 星期 (Woche) + 二 (2) | Dienstag | Tuesday | mardi |
| Mittwoch | 星期三 | 星期 (Woche) + 三 (3) | Mittwoch | Wednesday | mercredi |
| Wochentag 8? 🤔 | 星期八 | 星期 (Woche) + 八 (8) — funktioniert! | ??? | ??? | ??? |
| Januar | 一月 | 一 (1) + 月 (Monat) | Januar | January | janvier |
| Februar | 二月 | 二 (2) + 月 (Monat) | Februar | February | février |
| März | 三月 | 三 (3) + 月 (Monat) | März | March | mars |
| 13. Monat? 🤔 | 十三月 | 十三 (13) + 月 — funktioniert! | ??? | ??? | ??? |
Chinesische Monate sind einfach „Monat 1", „Monat 2" usw. Wenn die Menschheit jemals einen 13. Monat hinzufügen würde, würde das Chinesische ihn einfach 十三月 nennen — fertig. Englischsprachige würden drei Jahre lang in einem Komitee sitzen, um einen neuen Namen zu erfinden. Das stumme „d" in Wednesday allein hat mehr Leid verursacht als die meisten Grammatikregeln.
4. Chinesisch für Ärzte
Wenn Chinesischs Lego-Logik im Alltag beeindruckend ist, ist sie im Krankenhaus geradezu eine Superkraft. Die Namen der medizinischen Abteilungen auf Chinesisch sind Bedienungsanleitungen: Kombinieren Sie einen Körperteil mit dem Wort „Abteilung" (科) und Sie wissen sofort, wohin Sie gehen müssen.
| Abteilung | Chinesisch | Struktur | Deutsch | Englisch | Französisch |
|---|---|---|---|---|---|
| Innere Medizin | 内科 | 内 (Innen) + 科 (Abt.) | Innere Medizin | Internal Medicine | Médecine interne |
| Chirurgie | 外科 | 外 (Außen) + 科 (Abt.) | Chirurgie | Surgery | Chirurgie |
| Pädiatrie | 儿科 | 儿 (Kind) + 科 (Abt.) | Pädiatrie | Pediatrics | Pédiatrie |
| Orthopädie | 骨科 | 骨 (Knochen) + 科 (Abt.) | Orthopädie | Orthopedics | Orthopédie |
| Augenheilkunde | 眼科 | 眼 (Auge) + 科 (Abt.) | Augenheilkunde | Ophthalmology | Ophtalmologie |
| HNO | 耳鼻喉科 | 耳鼻喉 (Ohr-Nase-Kehle) + 科 | Hals-Nasen-Ohren | Otolaryngology | Oto-rhino-laryngologie |
Im Englischen kommt „Pediatrics" vom griechischen pais (Kind) und iatros (Arzt) — ohne Altphilologie-Abschluss nicht zu erraten. „Ophthalmology" hat 13 Buchstaben; Medizinstudenten verbringen eine Woche damit, es nur buchstabieren zu lernen. In China schauen Sie auf das Abteilungsschild und wissen genau, wohin Sie gehen. Chinesisch macht nicht nur die Sprache einfacher — es macht die Medizin einfacher.
5. Verben ändern sich nie. Nichts hat ein Geschlecht.
Das ist Chinesischs schamlosester Vorteil. Im Deutschen konjugiert „gehen" zu: gehe, gehst, geht, gehen, geht, gehen — sechs Formen, mal zwei für Vergangenheit, plus Konjunktiv. Im Chinesischen ist „gehen" (去) einfach nur 去. Gestern, heute, morgen, für Sie, für Außerirdische: 去. Möchten Sie sagen, dass etwas passiert ist? Fügen Sie 了 hinzu. Dass es gerade passiert? Fügen Sie 在 hinzu. Das Verb selbst bewegt sich nie.
Und dann ist da noch das grammatikalische Geschlecht. Im Deutschen haben Tische ein Geschlecht, Stühle haben ein Geschlecht, sogar Mädchen ist sächlich — und die Adjektive müssen mit jedem übereinstimmen. Im Chinesischen ist ein Apfel einfach ein Apfel. Kein Geschlecht. Keine Deklination. Kein zusätzlicher Speicher nötig.
Natürlich, im Sinne der Fairness: Auch Deutsch und Englisch haben ihre genialen Momente. „Fußball" ist „Fuß + Ball" (足球), genau wie im Chinesischen. Menschen denken offensichtlich gleich, wenn sie Dinge benennen, die man tritt. Es ist nur so, dass das Chinesische diese elegante Logik auf alles anwendet — während das Deutsche gelegentliche Geistesblitze hat, bevor es zum Deklinieren der Adjektive zurückkehrt.
Bereit zu entdecken, wie einfach Chinesisch sein kann?
Nihaoo.app ausprobieren